Назад
Г. В. Стеллер. Материалы к истории страны Камчатки, ее жителей, их нравов, наименований, образа жизни и различных обычаев
Камчаткою именуется собственно только местность между истоками реки Камчатки и ее устьем[1]. Вообще же под этим названием разумеется все то пространство суши, которое, начиная от 58° северной широты и кончая 51° с несколькими минутами, вдается от материка Азии в море, напротив острова и бухты Карага, вплоть до устья реки Таловки; в направлении с запада на восток это пространство связано с материком 60-верстным перешейком[2] и всюду ограничивается и омывается двумя отдельными морями; из них одно именуется морем Пенжинским, другое же Восточным океаном, вернее, каналом де Фриса между Америкой и Азией[3]. К востоку, напротив этой суши, лежит материк Америки, а именно на 56° широты, против устья реки Камчатки, на расстоянии 60-70 голландских миль[4], тогда как острова канала (пролива) расположены на расстоянии всего 20-25 миль[5]; с запада Камчатка омывается водами обширного Пенжинского залива; на севере она примыкает к землям и обиталищам корякского народа; в юго-западном же от нее направлении расположены острова Курильские и Японские, ряд которых образует вплоть до Японии почти непрерывную цепь.
Указанное пространство суши отличается, впрочем, весьма неоднородной шириною и видом своим мало разнится от фигуры ромба. Наибольшей ширины оно достигает на 56° северной широты[6] между Хариузовкой и устьями реки Камчатки; отсюда суша постепенно суживается с обеих сторон; под 53° местность между устьем реки Большой, с одной стороны, и бухтою и гаванью Авача с другой, имеет ширину 28 миль[7] и затем, вплоть до Лопатки, ширина постепенно уменьшается, а перешеек Карага на противоположной стороне насчитывает лишь 8 голландских миль ширины, и с середины его в обе стороны открывается вид на море[8].
Название «Камчатка»[9] эта страна получила при ее завоевании русскими казаками; последние, узнав от обитавших там языческих племен, что самая большая в стране река именуется ими Камчаткою, назвали вследствие этого всех обитавших на ней жителей, по своему обыкновению, камчадалами[10].
Кончат имя весьма знатного и именитого человека, некогда проживавшего на берегах этой реки.
Хотя все жители Камчатки, по-видимому, отличаются общностью происхождения, но не все они, однако, довольны тем, что их прозвали одним общим именем[11]; они очень жалуются, что их именуют камчадалами, тогда как они отличаются друг от друга: 1) наименованиями своих племен; 2) названиями своих обиталищ; 3) обозначениями своих соседей; 4) произношением слов, хотя последнее, в сущности, у всех у них одинаково, как одинаковы и их образ жизни, нравы и привычки[12].
Племена, обитающие между Лопаткою и Тигилем, называют себя ительменами, или в женском роде «ительма», «ительмалахч»*, хотя и не существует причины, почему они именуют себя именно таким образом или откуда производится это название, тем более, что на их языках не существует слова, имеющего сходство с этим наименованием[13]. Господа Шётген и Страленберг вскоре произвели отсюда названия древних скифов, обитавших по реке Эдели или Волге, а также немецкое слово edelmann (благородный, дворянин).
Впоследствии я с большим удовольствием узнал, что слово «ительмен» равнозначно с «кима»[14] «житель». «Ителахса» «я живу, населяю», а «ма ителахсан» «где он проживает». Слово «мен» все равно что «мужик», во множественном числе «люди». Поэтому, следовательно, все слово означает живущих людей, или насельников. Radices (корни) этих слов в настоящее время сохранились только в языке людей, обитающих от Немтика до Морошечной. Ниже я сделаю из этого несколько deductiones historicas (исторических выводов).
Настоящие камчадалы, обитатели берегов самой реки Камчатки, именуют людей, населяющих побережье Пенжинского моря, «хуиггоай»*[15]. Японцы, по своей морской торговле давно известные прибрежному населению Пенжинского моря, получили от них имя «сюсаманн»**[16]. Коряки, обиталища которых граничат с их владениями неподалеку от Тигиля, называют их «тауихимель» «далеко отстоящие»***, тогда как чукчи дали им за их воинственность и беспокойный нрав прозвище «коанг агомин» «сердитые люди». Русских называют они «брахтадт», сами не зная, почему и откуда взялось это слово. При этом мне приходится упомянуть об одном обстоятельстве, в силу которого всякий разумный человек вскоре перестанет заниматься критическим разбором названий и пояснять на их основании разные исторические события: последнее возможно лишь постольку, поскольку стали бы доискиваться корней их слов в других азиатских языках и на этой почве пояснять их происхождение; лично я всегда находил radices (корни) и derivationes (производные слова) их имен в их собственном языке.
Среди прочих забавных вещей жители Камчатки обладают, между прочим, и привычкою не принимать в свой язык ни одного чужого слова. Всегда, когда им попадается чужое слово, будь то название лица или предмета, они, по живости своего характера и фантазии, тотчас же изобретают слово на основании сравнения с их знакомым предметом. Порою они имеют для этого достаточное основание, порою не имеют. Таким образом, русский называется у них «брахтадт», жрец или священник «богбог», студент «сокеинач», «студонат» («студеный») холодный, доктор «дуктонасс», хлеб «брахтадт аугч», русские предметы или лица «сарана», дьячок «ки аангич»*, колокол «кук», железо «оачу», кузнец «оасакисса» («покоритель железа»); матрос «учавсшинита» (собственно, «поднимающийся наверх», потому что моряки по вантам поднимаются на мачту); конопатчик «колупассан» («затыкатель»). Подполковника Мерлина, присланного к ним в качестве следователя и приказавшего некоторое число из них повесить, они именуют «итахсашах» «вешатель», а палача, расправлявшегося с осужденными при помощи кнута, «юсутшашэ» «драчун». Когда к ним приезжают русские, то их первое приказание гласит: «Свари чайку»; а так как чайка является птицею, которая по-ительменски называется «сокосох», то и чай они называют «сокосох». Они не делают различия в обозначении пола; что касается ее императорского величества, то они именуют государыню неизменно Коач Эрем Государь, то есть «по образу солнца сияющий повелитель», так как «коач» означает «солнце», «эрем» «повелитель». Русского человека они называют simplificitor (попросту) «татах», что на их языке означает «давай сюда», выражение, являющееся первым требованием русских. Казака же они именуют «брахтадт» или «брахтатах»**, несомненно оттого, что якутские казаки, которые первоначально их покорили с оружием в руках, говорили между собою всегда по-якутски и называли себя «барах»; в сочетании же слова «давай» со словом «ступей» («ступай») они называли казаков «ступай давай», что значило «двигайся, подавай» и в чем всегда выражался modus precedendi (способ действия) казаков.
Между тем достойно внимания и то, что раз ительмен назвал лицо и вещь по-своему, то название это немедленно распространяется по всей стране и уже навсегда, и происходит это из-за незнания русского языка, который понимает большинство населения, но согласно их обычаю и ingenico (вкусу)***.
Нижнеострожские камчадалы, обитающие по реке Камчатке, именуются со стороны тех, которые живут у Пенжинского моря, «сангтееран»; курильцев зовут «кузин»; слово «остров» по-ительменски «замач», а население, живущее на пространстве от Большой реки до Лопатки, называет жителей тех отдаленных островов «куши»[17]. Живущим у Пенжинского моря дальше к северу около залива ничего о куши не известно. Отсюда у казаков, являвшихся в те края первоначально без переводчиков, возникло, несомненно, и название курильцев, тем более что решительно никому из обитателй Лопатки ничего не известно о курильцах, и они чрезвычайно удивляются, что острова, тянущиеся от Лопатки, именуются Курильскими.
Жители Лопатки и окрестностей Курильского озера являются настоящими ительменами[19]. Их язык похож на ительменский, лишь только немногим отличаются их нравы и обычаи. Причина этого кроется в том, что, сохраняя что-то общее с населением Кроноцкого носа, они изменили свой образ жизни вследствие отсутствия больших рек и недостаточного количества рыбы для своего пропитания. Они поневоле становились смелее и стали решаться выходить в море на довольно крупных судах байдарах и охотиться на обильно встречающихся там морских зверей. Они и сами называют себя ительменами. Они стали постоянно проживать на ближайшем из Курильских островов, который до появления русских посещали только ради промысла: они опасались, что с прибытием русских на них наложат дань. С тех же пор как это действительно случилось, они живут попеременно то на материке, то на островах. Обитатели же второго из Курильских островов являются потомками особого племени и в такой же мере странствуют по остальным островам и по морю[20], в какой это делают на суше татары в поисках пропитания и ради удовольствия. Износив или утратив выторгованные у русских одежду и железные изделия, они спустя шесть, семь или девять лет вновь появляются на другом острове, в течение нескольких лет проживают там, аккуратным образом уплачивают ясак за все минувшие годы и вновь покупают себе все необходимое. Эти люди, именующиеся собственно куши и представляющие собою одну часть всего населения тех мест, получили от жителей Лопатки название «сумчаи» «островитяне». Последние называют население материка «чуамуан» «жители материковые». Остров на их языке именуется «бурумуши»; отсюда произошло казацкое название второго Курильского острова Парамузис[21]. Итак, происхождение и наименование камчадалов и курильцев ясно; почему же коряки получили от казаков это свое название, я до сих пор столь же затрудняюсь выяснить*, как не знаю, почему сахалары, якуты, носят название бухарского происхождения или откуда произошли наименования чукчей и юкагиров[22]. Коряки, живущие на севере в пограничной с Камчаткою области, отчасти и на самой Камчатке, именуют обитающих около Пенжинского моря ительменов «намалау»** «живущие в подземных жилищах», обитающих же по реке Камчатке называют «ютилитан», не умея объяснить этого имени; самих же себя, поскольку они занимаются скотоводством и держат табуны северных оленей, коряки называют «чаучова» «маленькие люди». Их сородичей, оседлых коряков, которые живут не внутри страны, а постоянно обитают в подземных жилищах на морском побережье ради ловли рыбы и морских зверей, они называют «кюмала акалила» «оседлые, спокойные». Олюторских оседлых коряков, обитающих на берегах Восточного океана, в устье реки Олюторы, около большого морского залива, и питающихся рыбою и мясом морских животных, а также от промысла лисьего и собольего, они называют «елутора» или «канагвала», не причисляя их к своему племени и порою вступая с ними в борьбу[24]. Юкагиров, граничащих на севере с коряками, они именуют словом «эдель», что по-корякски означает «волки». Причиною этого является то обстоятельство, что юкагиры не знают скотоводства, а заняты исключительно охотничьим промыслом, наподобие волков питаясь добычей.
Своих заклятых, исконных врагов чукчей они называют за их высокий рост и силу «танинегу» «сильные люди». Своих западных соседей, ламутов или тунгусов, они именуют «куяямку» «всадники» за то, что те обыкновенно умеют ездить верхом на северных оленях, подобно тому, как мы на лошадях; этого обычая нет у коряков, которые, пользуясь равнинным характером своей поросшей мхом страны, зимою и летом запрягают оленей в повозки и таким образом обычно разъезжают на них. Русских или сибирских казаков они называют «мильтангата» по их, вначале столь им страшным и изумительным, ружьям: «мильхен» у них обозначение огня, и все это слово значит «огненные люди». У всех камчадальских племен, за исключением одних лишь коряков, казаки именуются «брахтатад», подобно тому, как сами эти племена носят общее прозвище ительменов; при этом, впрочем, они носят еще и другие, частные названия в зависимости от их обиталищ и в целях распознавания друг друга по этому признаку. «Ксу»* это «внутреннее озеро», поэтому «ксуаи» люди, живущие около Курильского озера; «кугсеры» люди, обитающие по течению Большой реки; «аноры» те, что живут у Верхнего острога и у истоков реки Камчатки; Техаи река, именуемая русскими Воровскою, а «чайсары» люди, по берегам ее обитающие. «Лигенуры» так коряки называют население около реки Камчатки.
Что касается языков, на которых говорят на Камчатке и на островах, то их различают три главных.
Ительменский язык распадается на много наречий, среди которых выделяются три главных[25]; один из них именуется у русских другим морским или шандальским. На этом языке говорят все живущие около и в окрестностях реки Камчатки, и этот говор не столько наречие, сколько настоящий язык, сильно отличающийся от прочих тамошних наречий. При этом, впрочем, удивительно, что люди, живущие по берегам обоих морей, понимают друг друга, хотя они и не в состоянии отвечать собеседнику на его языке; кроме того, и слова этих языков по своему составу совершенно различны между собою, как всякий может воочию убедиться при сопоставлении словарей обоих языков, и это мне до сих пор остается совершенно непонятным. Нижненский язык оттого называется языком шандальским, что Шандальский острог на реке Камчатке был, во времена прибытия русских на полуостров, наиболее известным и населеннейшим там пунктом. Имя свое он получил от ительменского богатыря Шандала, бывшего до появления русских кем-то вроде царька, так как создал единовластие и часто ходил войною на всех непокорных ему на Камчатке, грабя, убивая и превращая их в своих рабов. Другим главным наречием является язык жителей побережий Пенжинского моря на протяжении от Лопатки до Тигиля; впрочем, по каждой реке, начиная от Большой реки, население говорит на своем особом языке или наречии. В окрестностях Воровской реки люди, хотя и понимают друг друга, однако уже не в состоянии изъясняться между собою на своих наречиях, исключая тот случай, когда кто-нибудь научился языку соседей. Здешние переводчики и ительмены умеют говорить на 8-10 языках или наречиях. По мере приближения к Тигилю наблюдается уклонение языка от большерецкого наречия и постепенное смешение его с языком коряков; таким образом, много ительменских слов имеют корякские, корякские же слова ительменские окончания.
На третьем языке говорят жители второго и следующих за ним островов, и я очень сожалею, что до сих пор не нашлось ни одного русского толмача, знающего этот язык[26]. Судя по сведениям об этих островитянах, представляющих особую народность, знакомство с их языком могло бы оказаться весьма выгодным. Вероятно, на нем говорят жители тех островов вплоть до Японии, так уверяют, что попадающие к ним в плен японцы многое понимают на их языке.
Речь населения Бурумуши представляет собою опять новый и особый язык и почти тождественна с тем, на котором говорят жители Кунашира, четвертого со стороны Японии острова[27]. Об этом свидетельствует курильский толмач Николай Сторожев.
Другим главным языком является корякский, в свою очередь распадающийся на три диалекта, распространенных дальше пределов Камчатки. Первый диалект, или основной язык, мы находим у оседлых коряков около Пенжинского моря, а также у оленных коряков, чаучова; диалект этот грубее, и произношение его твердое. От него отличается второе наречие, распространенное среди олюторцев: русские называют его другим морским корякским языком. На третьем наречии говорят чукчи; оно гораздо мягче, женственнее, с примесью многих свистящих звуков, подобно нашему швабскому языку[28].
Все три племени вполне понимают друг друга и без затруднения изъясняются между собою, хотя по своему складу они и резко отличаются друг от друга. Я полагаю, что если Америка получила свое население из Азии, то это население исключительно корякского происхождения с включением в него чукчей[29]; это подтверждается следующим: 1) характером их повозок и ладей (судов); 2) манерою разукрашивать лицо камешками и костями; 3) их головными уборами, напоминающими абажуры; 4) их диким, варварским, недоверчивым и склонным к обману нравом[30], о чем подробнее будет сообщено в истории и Америки, и коряков. Что же касается различий в языке и его произношении, то половина звуков как бы застревает у них в горле или во рту, почему ительменам и приходится есть лишь вполовину того, сколько едят прочие люди; ительменский язык произносится тихо, с большой растянутостью, затягиванием и трудностями, а также с необычайными гримасами; он свидетельствует о том, что говорящие на нем люди нрава робкого, рабского и коварного. Язык курильцев, или островитян, льется, наоборот, свободно и непринужденно, звучит приятно, потому что слова отличаются среднею величиною, представляют пропорциональное смешение звуков гласных и согласных и произносятся медленно и важно, без повышения голоса. И действительно, говорящие на этом языке племена являются наиболее цивилизованными среди всех других; они очень вдумчивы, правдолюбивы и отличаются постоянством, обходительностью, честолюбием и почтительностью.
Звуки корякского языка произносятся с громким шумом и криком во все горло; речь состоит из длинных слов и коротких слогов, большею частью оканчивающихся на гласные звуки и начинающихся с раздельно произносимых дифтонгов или двух гласных звуков, например, как в выражении «уемкай вашинка», что означает «молодой северный олень». В таком же духе обстоит дело и с нравами этого дикого народа, как впоследствии будет видно из особого моего описания его. Оба момента язык вместе с песнопениями я отметил особо у каждого племени: я всегда находил в них ключ к уразумению всех их наклонностей, их характера и всего образа их жизни.
Назад
|